31 mayo 2005

Bloglines traducido pero poco. o A translation more or less

No cabe la menor duda que bloglines es superior al difunto Feedmania por varias razones (aquí podría aprovechar para decir que tiene gran usabiliad manejabilidad e indexabilidad sindicadora, como dirían en Creative). Pero que sea mas popular -mucho mas- no quita para que tenga fallos o necesite mejoras, que desgraciadamente no leo por ningún lado.
Una de esas mejoras de las que hablo consiste en su traducción al español. Todo un detalle desde luego, aunque resulte curioso que la pagina recupere su lengua madre de forma rebelde a la mínima de cambio. Si quieres agregar una pagina que ves por la web, si agregas mediante "sub with bloglines", si quieres guardar una noticia que estas leyendo, si cambias algo de la configuración...te convierte indefectiblemente en un spanishman in blogroll.este enlace puede ser perjudicial para la salud mental
Hablando de Spanish, parece que Loles León y Bibi Andersen son candidatas a protagonizar la versión española de Sexo en Nueva York (Ojo al comentario del enlace: "no la he visto nunca , ¿merece la pena comprar la serie en dvd?" Si es que la peña tiene mucha pasta y no sabe como quemarla sig.) Desde luego si Bibi es una de las protas la serie será mucho menos pseudo liberal o reaccionaria, me atrevería a decir. Eso sí, dudo que se llame Sexo en Nueva York más que nada porque a Loles eso del sexo con americanos la trae a caer de una escalera. Otra de las supuestas protas es Anita metebarriguita Obregón. ¿Pero que le dan de comer a esta madurita de buen ver que se está convirtiendo en la Lina Morgan del XXI?.
Pero bueno, siguiendo con Blooglines. Resulta que les mando un mail avisando del error para su posible corrección, y claro, lo mandé desde la cara supuestamente española de la pagina y en español, con lo que he recibido un correo en el que de forma muy educada me agradecen mi colaboración y me piden cortésmente y en ingles que me explique en condiciones porque no entienden el motivo del correo.
Afortunadamente llevo años utilizando aplicaciones en ingles y nunca me ha importado el idioma si tenia la última versión del software que fuera. Pero no quiero pensar la cara que puede poner cualquiera de esas personas que no usan el winamp porque no hablan ingles (cuando en todos los casetes del mundo ha puesto "play" y no había problemas).
El caso es que he reescrito mi sugerencia al ingles usando un traductor, el de google por ejemplo. Y la cosa ha quedado tal que así: I waslipin una siesta in theshadow un ucalisto when derrepente one mariposita flain in the garden...y fostiazo with the flowers.
O como le gustaba decir a un amigo: In the night on the bed, that's the cuestion.
PD: UYYY lo que he encontrado de Sigur Ross...
PD2: UYY que animacion! de las que te gustan.

0 Terrones de Azucar:

Publicar un comentario

<< Home